Warum benennt man im Deutschen es nicht, nach dem, was es ist. Im Englischen klappts doch auch!
Das ist jetzt nicht dein Ernst, oder? Man konnte und kann halt nicht alles korrekt übersetzen, schon weil sowohl die deutsche wie auch die englische Sprache nicht so eindeutig sind. Es gibt "Gegenstände" mit verschiedenen Bezeichnungen wie auch Bezeichnungen mit verschiedenen Bedeutungen, die von der Region, dem Dialekt und natürlich auch dem Kontext und sicher auch weiteren, hier vergessenen Aspekten abhängen. Mitunter änderrn sich Wortbedeutungen auch mit den Jahrzehten und Jahrhunderten ....
Letztlich lese ich in der mit viel Fleiß geführten Diskussion nur, dass eine bestimmte Erwartung nicht erfüllt wird ....
Hallo Drache,
wenn du mein Zitat richtig liest, dann geht es da nicht um Übersetzung, sondern Benennung.
Und ja, du hast recht, ich hatte nicht damit gerechnet, dass mit dem Menüeintrag "in Themenbaum anzeigen" eine Unterhaltung geöffnet/angezeigt wird. Ein Themenbaum ist ganz etwas anderes als eine Unterhaltung.
Und ich bin lediglich der Meinung, dass in der englischen Variante die Funktion mit dem Begriff "open in conversation" genau richtig beschrieben wird. Der Begriff "Themenbaum" in der deutschen Übersetzung weckt andere Erwartungen. Ich würde es halt mit "Öffnen in Unterhaltung" (oder eine der zuvor genannten Varianten) benennen. Und dabei ist es mir völlig egal, ob es eine wortgenaue Übersetzung ist oder nicht.
Scheinbar hat sich die-/derjenige für die Übersetzung nicht mit der hinter diesem Eintrag liegenden Funktion vertraut gemacht, sonst wäre es aufgefallen.
Nicht mehr und nicht weniger!
Das soll es nun aber von mir zu diesem Thema gewesen sein.