Im englischen Menü heißt es "conversation" und im deutschen Menü "Themenbaum". Das sind zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen. Ich nutze das Programm. Da mache ich mir prinzipiell keine Gedanken darüber, was ein Programmierer/Übersetzer eventuell gemeint haben könnte.
Eine Funktion, zwei völlig unterschiedliche Bezeichnung. Es bleibt dabei, völlig falsche Übersetzung.
Wenn im englischen Menü "message threading" stünde, dann könnte ich das auch mit "Themenbaum" übersetzen. Aber das steht da eben nicht. Somit suggeriert Themenbaum im deutschen Menü ganz etwas anderes als conversation im Englischen. Conversation im Englischen würde ich auch an der reference fest machen. Themenbaum im Deutschen aber eben am subject und nicht an der reference.
Es ist also nicht das Problem, dass der Programmierer beim RfC was falsch verstanden hat, sondern eher der Übersetzung, der mit seiner Übersetzung dem deutschen Anwender etwas anderes vermittelt als in der englischen Programmversion nach RfC korrekt gemeint ist.